quinta-feira, 7 de junho de 2012

Antologia Palatina, X, 82

TEXTO ORIGINAL:
Ἂρα μή θανόντες τῷ δοκεῖν ζῶμεν μόνον,
Ἓλληνες ἂνδρες, συμφορᾷ πεπτωκότες
ὂνειρον εἰκάζοντες εἶναι τόν βίον;
ἢ ζῶμεν ἡμεῖς, τοῦ βίου τεθνηκότος;


TRADUÇÃO MINHA:
Pois não tendo morrido, só por crer vivemos,
homens Helenos, em desgraça caídos,
um sonho imaginando ser a vida?
Ou vivemos nós, estando a vida morta?


VOCABULÁRIO:
Ἂρα: portanto, logo (ajustamento/conclusão)
μή = não (volitivo, eventual) [negativa do particípio θανόντες]
θνήςκω = eu morro [aoristo: ἒθανον – partic. aor. (M): θανῶν, θανόντος] [θανόντες – NOM. PL. MASC.] = tendo morrido
τῷ δοκῶ (ε) [δοκεῖν: infinitivo] = crer
ζάωζῶ = viver [ζῶμεν – 1ª pessoa plur. pres. indic. ativo] = vivemos
μόνος, η, ον = só, único [μόνον: ACUS. SING. MASC.]
Ἓλλην, Ἓλληνος () [Ἓλληνες – VOCAT. PL. MASC.] = Helenos
ἀνήρ, ἀνδρός () [ἂνδρες – VOCAT. PL. MASC.] = homens
συμφορά, ᾶς () [συμφορᾷ - DAT. SING. FEM.] = desgraça, acaso
πίπτω = cair [particípio perfeito masculino: πεπτωκώς, κότος] [πεπτωκότες – NOM. PL. MASC.] = que estão caídos, que são caídos, que caíram
ὂνειρος, ου () [ὂνειρον – AC. SING. MASC.] = sonho
εἰκάζω [particípio presente masculino: εἰκάζων, ζοντος] [εἰκάζοντες – NOM. PL. MASC.] = imaginando, conjeturando, formando imagem ou que imagina, que conjetura, que forma imagem
εἶναι = infinitivo do verbo εἰμί = ser
βίος, ου () = vida [τόν βίον – ACUS. SING. MASC.]
= ou [nas comparativas = do que]
ζάωζῶ = viver [ζῶμεν – 1ª pessoa plur. pres. indic. ativo] = vivemos
ἡμεῖς: pronome pessoal 1ª pessoa = nós [NOM. PL.]
GENITIVO ABSOLUTO
βίος, ου () = vida [τοῦ βίου – GENIT. SING. MASC]
θνήςκω [particípio perfeito masculino: τεθνηκώς, κότος] [τεθνηκότος – GENIT. SING. MASC.] = que está morto; estando morta [a vida]


Nenhum comentário: