TEXTO ORIGINAL:
Ἂρα
μή θανόντες τῷ δοκεῖν ζῶμεν μόνον,
Ἓλληνες
ἂνδρες, συμφορᾷ πεπτωκότες
ὂνειρον
εἰκάζοντες εἶναι τόν βίον;
ἢ ζῶμεν ἡμεῖς, τοῦ βίου
τεθνηκότος;TRADUÇÃO MINHA:
Pois não tendo morrido, só por crer vivemos,
homens
Helenos, em desgraça caídos,
um
sonho imaginando ser a vida?
Ou vivemos nós, estando a
vida morta?
VOCABULÁRIO:
Ἂρα:
portanto, logo (ajustamento/conclusão)
μή
= não (volitivo, eventual) [negativa do particípio θανόντες]
θνήςκω = eu morro [aoristo: ἒθανον – partic. aor. (M): θανῶν, θανόντος] [θανόντες – NOM. PL. MASC.] =
tendo morrido
τῷ
δοκῶ (ε) [δοκεῖν: infinitivo] = crer
ζάω – ζῶ = viver [ζῶμεν – 1ª pessoa plur. pres. indic.
ativo] = vivemos
μόνος, η, ον = só, único [μόνον: ACUS. SING. MASC.]
Ἓλλην, Ἓλληνος (ὁ) [Ἓλληνες – VOCAT. PL. MASC.] = Helenos
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) [ἂνδρες – VOCAT. PL. MASC.] = homens
συμφορά, ᾶς (ἡ) [συμφορᾷ - DAT. SING. FEM.] = desgraça,
acaso
πίπτω = cair [particípio perfeito
masculino: πεπτωκώς,
κότος] [πεπτωκότες – NOM. PL. MASC.] = que estão
caídos, que são caídos, que caíram
ὂνειρος, ου (ὁ) [ὂνειρον – AC. SING. MASC.] = sonho
εἰκάζω [particípio presente
masculino: εἰκάζων,
ζοντος] [εἰκάζοντες – NOM. PL. MASC.] = imaginando,
conjeturando, formando imagem ou que imagina, que conjetura, que forma imagem
εἶναι = infinitivo do verbo εἰμί = ser
βίος, ου (ὁ) = vida [τόν βίον – ACUS. SING. MASC.]
ἢ = ou [nas comparativas = do que]
ζάω – ζῶ = viver [ζῶμεν – 1ª pessoa plur. pres. indic.
ativo] = vivemos
ἡμεῖς: pronome pessoal 1ª pessoa =
nós [NOM. PL.]
GENITIVO
ABSOLUTO
βίος, ου (ὁ) = vida [τοῦ βίου – GENIT. SING. MASC]
θνήςκω [particípio perfeito
masculino: τεθνηκώς,
κότος] [τεθνηκότος – GENIT. SING. MASC.] = que
está morto; estando morta [a vida]
Nenhum comentário:
Postar um comentário