(http://devaneiosurbanos.blogspot.com.br/2009/02/leaozinho.html)
Μῦθοι Αἰσώπειοι (Fábula de Esopo)
240 – Λέαινα καὶ Ἀλώπηξ (A Leoa e a Raposa)
Λέαινα, ὀνειδιζομένη ὑπὸ ἀλώπεκος ἐπὶ τῶι διὰ παντὸς τοῦ χρόνου ἕνα τίκτειν: «ἕνα,» ἔφη «ἀλλὰ λέοντα.»
ὅτι τὸ καλὸν οὐκ ἐν πλήθει, ἀλλ᾿ ἐν ἀρετῆι.
Pronúncia do grego:
Mítoi Aisópeioi
Léaina kai Alópex
Léaina, oneididzoméne ripó alópekos epí ton diá pantós tú krónu rêna tíktein "réna," éfe "alá léonta". róti tó kalón úk en plétei, al' en aretéi.
TRADUÇÃO PARA A LÍNGUA PORTUGUESA:
Uma
leoa, censurada pela raposa sobre parir um só de cada vez: "um só",
dizia, "mas leão". Porque é preciso medir o belo não em quantidade
mas [é preciso] dirigir o olhar para a virtude.
___________________________________________________
Esta é uma tradução da aula de Língua Grega I - UFPB
Prof. Juvino Alves Maia Junior.
Prof. Juvino Alves Maia Junior.
Abraços a todos,
Késia Mota
Nenhum comentário:
Postar um comentário