segunda-feira, 7 de maio de 2012

Fábula de Esopo 240 - A leoa e a raposa

(http://devaneiosurbanos.blogspot.com.br/2009/02/leaozinho.html)

Μῦθοι Αἰσώπειοι (Fábula de Esopo)
240 – Λέαινα καὶ Ἀλώπηξ (A Leoa e a Raposa)

Λέαινα, ὀνειδιζομένη ὑπὸ ἀλώπεκος ἐπὶ τῶι διὰ παντὸς τοῦ χρόνου ἕνα τίκτειν: «ἕναἔφη «ἀλλὰ λέοντα
ὅτι τὸ καλὸν οὐκ ἐν πλήθει, ἀλλ᾿ ἐν ἀρετῆι.

Pronúncia do grego:
Mítoi Aisópeioi
Léaina kai Alópex

Léaina, oneididzoméne ripó alópekos epí ton diá pantós tú krónu rêna tíktein "réna," éfe "alá léonta". róti tó kalón úk en plétei, al' en aretéi.

TRADUÇÃO PARA A LÍNGUA PORTUGUESA:


Uma leoa, censurada pela raposa sobre parir um só de cada vez: "um só", dizia, "mas leão". Porque é preciso medir o belo não em quantidade mas [é preciso] dirigir o olhar para a virtude.

___________________________________________________

Esta é uma tradução da aula de Língua Grega I - UFPB
Prof. Juvino Alves Maia Junior.

Abraços a todos,
Késia Mota

Nenhum comentário: